The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English

Show simple item record

dc.contributor.advisor Kruger-Roux, Helena
dc.contributor.postgraduate Nzimande, Erick Nkululeko
dc.date.accessioned 2018-07-16T07:53:50Z
dc.date.available 2018-07-16T07:53:50Z
dc.date.created 2018/04/12
dc.date.issued 2017
dc.description Mini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2017.
dc.description.abstract A text rich in culture often poses a challenge to the translator. The translator normally has to be well acquainted with both source and target culture in order to render a comprehensible and reader-friendly translation for the target readership. Some scholars have devised strategies and procedures that a translator can utilise in dealing with the hurdle of translating culture-specific items. The present study seeks to investigate the effectiveness of the translation strategies and procedures used by Cope and Mzolo in their translation of culture-specific items in the isiZulu novel UMamazane by R.H. Mthembu. The research is conducted within Venuti’s and Baker’s pragmatic approaches to the translation of culture-specific items. The cultural aspects (the basis for comparison or the tertium comparationis) which form the focus of the present study, are proper names, cultural artefacts/terms, cultural practices, ideophones, idioms and proverbs. In terms of the translation strategy, the findings reveal that the translation of UMamazane is predominantly domesticated. Furthermore, they show that domestication has been very effective in the translation of this novel. In the case of translation procedures, the findings show that Cope and Mzolo use the procedures: translation by a more general word, translation by cultural substitution, translation using a loan word or loan word plus explanation, compensation, translation by paraphrase using a related word, translation by paraphrase using unrelated words, translation using an idiom of similar meaning and form, borrowing the source language idiom, and translation by paraphrase. Moreover, they reveal that most of these procedures were effective in the translation of the novel, while some were not.
dc.description.availability Unrestricted
dc.description.degree MA
dc.description.department African Languages
dc.identifier.citation Nzimande, EN 2017, The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English, MA Mini Dissertation, University of Pretoria, Pretoria, viewed yymmdd <http://hdl.handle.net/2263/65595>
dc.identifier.other A2018
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2263/65595
dc.language.iso en
dc.publisher University of Pretoria
dc.rights © 2018 University of Pretoria. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of Pretoria. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the University of Pretoria.
dc.subject UCTD
dc.subject.other Humanities theses SDG-04
dc.subject.other SDG-04: Quality education
dc.title The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English
dc.type Mini Dissertation


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record